Workshop: “Towards a typology of regional multilingual systems: West Africa and Amazonia” by Rachel Watson

 

museo de indio

At the end of August I was lucky enough to fly out to Rio as part of the London delegation for the second leg of the British Academy International Partnership and Mobility scheme cooked up by Friederike Lüpke, Kris Stenzel and Bruna Franchetto to compare our work on multilingualism on opposite sides of the Atlantic and explore possibilities for future collaborations. Kris and Bruna were in London last December for the first workshop where we had a real broad introduction of all things multilingual in West Africa, Amazonia and beyond. This time, at the beautiful, Museu do Índio, the focus was less exploratory and more detailed, we really got into the nuts and bolts of many different diverse multilingual situations.

For someone who works in a region (Casamance) that can be traversed in any direction in a day it is difficult to comprehend the scale of the area across which our Brazilian colleagues fieldsites are spread.  We had more than 10 presentations on different multilingual settings within Amazonia and West Africa which each painted pictures of such different situations, showing how subtle (or sometimes not so subtle) differences in history, geography and culture can result in important differences. We hope that these observations will be published as a collaborative paper in the not too distant future – in the meantime there follows a (relatively) brief summary of what we learnt. For me the talks could be roughly divided into 3 themes: multilingual settings, contact phenomena, and methodology, although of course all talks contained aspects from each of these.

Multilingual settings

Cariban bilingualism in the Tumucumaque Area: the Wayana-Apalaí and Katxuyana-Tiriyó cases

Sergio Meira, Universidade Federal de Roraima (UFRR), Boa Vista, Roraima, Brazil

sergio (2).jpg

Sergio spoke about patterns of apparently permanent bilingualism between groups in the Tumucumaque Area who live together and often intermarry. Interestingly the patterns of multilingualsim do not appear to be fully symmetrical – some groups are less inclined to acquire the language of their neighbours.  He also spoke about the difficulty of working on multilingual data and doing comparative work between closely related languages – something we definitely relate to working on Joola languages in Casamance.

The Kheuól from Uaçá: aspects of its formation in a multilingual and multiethnic context

Glauber Romling da Silva, Federal University of Amapá (UNIFAP)

glauber

Glauber also provided a detailed social and historical account of the factors leading to the emergence of the creole Kheól  (the only creole language spoken in the Brazilian territory) and its role as an L1 identity language for some populations in the Indigenous Land of Uaçá (city of Oiapoque, state of Amapá, Brazil, on the French Guyana border). This talk also stimulated some very lively discussion on how we can understand the terms creole, L1, identity language etc.

Upper Xingu, a multilingual regional system in Southern Amazonia

Bruna Franchetto, Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ)

bruna (5)

Bruna took us through a journey of the history, culture and languages of the Upper Xingu, a multi-ethnic and multilingual regional system of southern Amazonia.  She distinguished between micro-level multilingualism involving dialect diversity, as compared to macro-level multilingualism involving interaction between groups speaking languages with different genetic origins. In yet another parallel that is recognisable from the Casamance situation she spoke of the dialectic between linguistic purism and the notion of ‘mixed languages’ and ‘mixed people’.

The Upper Rio Negro – a brief introduction

Kristine Stenzel, Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ)

kris

The Upper Rio Negro is yet another wildly multilingual system composed of over twenty-five ethnic groups, (speakers of East Tukano, Arawak, Nadahup, and Kakua-Nɨkak languages, in addition to Nheengatú – a widespread lingua franca of Tupi-Guarani origin transported to the region in the early eighteenth century) in which multilingualism is maintained and motivated by exchange relations including trade, marriage networks, political alliances and cultural practices. Kris also spoke about ideologies of linguistic purity – linked to notions of social identity –  being a major force in counteracting convergence.

Language in multiethnic societies in Rondônia

Hein van der Voort, Emílio Goeldi Museum, Pará (MPEG)

heine

Hein introduced us to the astonishing linguistic diversity present in Rondônia where over 25 languages from 10 different stocks and as many as 7 isolates are found in a region the size of Germany, as well as a fascinating account of the history of linguistic research in the area. Sadly this was one of the more sobering talks, as Hein showed how most of these languages are critically endangered for reasons of the many violent acts committed by settler colonists including deforestations, relocation, introduction of disease and other atrocities. It is certain that such things affect all levels of identity, language use, ideologies at the most profound level. While the Upper Guinea coast has surely seen more than its fair share of violent acts these are qualitatively and temporarily distinguishable from those having taken place in Amazonia and these facts must be taken into account when comparing multilingual systems and speakers on the two sides of the Atlantic.

People and languages in the Trombetas and Mapuera rivers region, Pará

Leonor Valentino, Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ)

leonor

Leonor showed how myriad and very recent historical factors have shaped multilingualism in  the Trombetas and Mapuera river basins (in the northeastern part of the state of Pará), again sadly underlining colonist violence, but also presenting linguistic diversity as a form of resilience. Many of the Carib and Arawak populations of the region were wiped out by epidemics and conflicts aggravated by contact with colonizers, and many of their descendants either migrated or were transferred to Christian missions. This has resulted in a delicate configuration of a surprisingly large number of languages, many of which are highly endangered.

‘Tikinhü ake kitandu ügühütu engagü: the pathways of marriage with other people’

Mutua Mehinaku

marriage

Mutua was the second indigenous student of the Graduate Program in Social Anthropology at UFRJ (National Museum). He presented a synthesis of the second chapter of his master’s dissertation, defended in 2010. Marriages between individuals who speak different languages is one of the paths leading to the maintenance and reproduction of the Upper Xingu multilingual system. The ethnography of his own parents’ marriage (father Mehinaku, a speaker of an Arawak language and mother Kuikuro, who speaks a variety of the Upper Xinguan Carib language) was the starting point for Mutua to discuss the tensions between an ideology of maintaining linguistic differences and the concept and (negative) value of tetsualü (in Kuikuro), the current mixture of people, languages and traditions.

Ritual language and politics in the Upper Xingu multilingual society

Antonio Guerreiro, Universidade Estadual de Campinas

antonio

Antonio treated us to an account of language in musical genres, where people from different groups in the Upper Xingu creatively and strategically use their own or neighbours languages in songs to produce political relations both at local and regional scales. This again seems to echo the hypothesis that retaining distinct languages is motivated by the need to index and exploit strategic political alliances.

Listening to Nheengatu history through the voices of Baré, Baniwa and Werekena

Aline da Cruz, Federal University of Goias (UFG/NTL)

aline2

Aline presented both a historical background on the development and spread of Nheengatu, and a contemporary account base on personal testimonies from Baré, Baniwa, and Werekena people. This talk also simulated interesting discussion – this time largely based around Aline’s reactions to a question she often receives from colleagues and indigenous communities, about the ethics of spending time and money documenting a ‘killer language’. Of course, as has already been mentioned, a particular sensitivity to  factors contributing to language endangerment are appropriate in such settings. However, we must remember that it is not the languages themselves that are killers, and that the greater understanding we have of all situations of language endangerment the better equipped we may be to mitigate them.

Pantanal bugre

Gustavo Godoy, Federal University of Rio de Janeiro (PPGAS, Museu Nacional-UFRJ) 

gustavo

Gustavo gave us another demonstration of complexity in a multilingual system – this time with regards to the history of multilingual and multicultural indigenous populations of the Pantanal region and its environs, and their relations of interaction based on the trade of metals.  Since this indigenous configuration has been destroyed by colonization, epidemics, natural disasters and national wars, Gustavo showed the importance of archaeological and historical evidence in interpreting the dynamics of multilingual settings.

Minha vida com cinco línguas – My life with five languages

Francineia Bitencourt Fontes, Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ)

my life.jpg

Francineia is an indigenous student of the Graduate Program in Social Anthropology at UFRJ (National Museum). In her talk, she discussed some of her experiences as a speaker of Baniwa and Nheengatú, two of the major languages spoken in the multilingual environment of the city of São Gabriel da Cachoeira. She also described her work at the Federation of Indigenous Organizations of the Upper Rio Negro (FOIRN), which allowed her to travel extensively throughout the region and gain additional insights into the regional multilingual system.

The Casamance conceptualised as an area hosting small-scale multilingual societies

Friederike Lüpke, SOAS, University of London

fl

Friederike carried the torch for the eastern side of the Atlantic space introducing the relatively small but richly diverse region of the Casamance. Again, we were shown how a small and diverse area reveals ever deeper strata of internal diversity contingent on differing constellations of interaction on the local and individual levels. Yet again, the tension between purist ideologies (for both speakers and researchers) and variation in multilingual discourse was discussed, and moreover the fact that conceptualization of language in any situation is dependent on perspective.

Contact phenomena

On the long duration of linguistic diversity in the Northwest Amazon: the Tukano, the Arawak and the regional systems

Thiago Chacon, University of Brasília (UnB)

thiago2

Thiago presented data providing evidence for ancient and continuous contacts between Arawakan, Tukanoan and neighbouring languages from the Northwest Amazon. It is inspiring to see historical methods being used to show patterns of contact and how Thiago draws subtle distinctions between direct and indirect diffusion processes, dominance patterns as well broader patterns of areal relationships are also explored.

Languages in contact in the Upper and Middle Rio Negro: the contribution of the Nadahup family

Luciana R. Storto, University of São Paulo (USP)

luciana.jpg

Luciana also presented lots of complex data from the Nadahup language family, including from phonetic and phonological, aspectual and lexical domains. I really appreciate these talks, because speaking personally it can become easy to become lost in the overwhelming complexity of variation. These talks are welcome reminders of good solid linguistic techniques that can be applied with high levels of success to illuminate patterns of contact between the human beings who spoke these language, provided that, as these presenters underscored, they are interpreted in conjunction with rich sociolinguistic, historical, anthropological, and basically any other information we can get our hands on. In fact for me this seemed to be pretty much the manifesto that emerged from the workshop.

Methodology

Several presentations focussed on methodologies. I gave two talks that discussed some of the challenges we have encountered and solutions we have come up with regards to epistemology and data management respectively.

Describing the indescribable: towards a multidimensional research model for the study of small-scale multilingualism

Rachel Watson, SOAS, University of London

me

This talk described the challenges I (and other team members) have faced in analysing multilingual data, when we have no real reliable benchmark for what constitutes the languages involved, how people’s repertories are structured, and which sort of communicative contexts affect the use of different languages in discourse. The conclusions (which also became a running theme in the methodology talks) are that research of this type requires in-depth investigation of naturalistic data combined with rich ethnographic data, and conducted in an iterative fashion.

Going with the (work)flow: tailoring data management protocols to a complex research cycle

Rachel Watson, SOAS, University of London

My second talk was purely procedural and detailed the process we have been through in designing a robust data management workflow that ensures our large amounts of primary language use data pass smoothly through numerous people, places and stages of processing to become a useable corpus.

Multilingual interactions and code-switching in a Desano-Siriano community (Northwest Amazon)

Wilson Silva, Rochester Institute of Technology

wilson

Wilson works in the Vaupés Region in Northwest Amazonia and importantly draws attention to the fact that many communities are highly multilingual despite persistent claims to the contrary in the literature. In this talk he gave some insights into practical solutions for investigating this sort of multilingualism in the face of prevailing monolingual and/or purist ideologies on the part of both speakers and researchers – play games!

Developing/conducting sociolinguistic surveys in multilingual regions

Hein van der Voort, Thiago Chacon, Flora Cabalzar & Kristine Stenzel. Luciana Storto

questionnaires

Here we had several short presentations on different methods of sociolinguistic data collection. Kris presented a pilot study of multilingualism and language vitality in São Gabriel da Cachoeira. Some 1200 high school students responded to an extensive sociolinguistic questionnaire developed for the region and some administered the same questionnaire to members of their families. Data from the study revealed different linguistic profiles among the city’s five high schools, highlighted patterns of language use in different public and home settings and tendencies toward language loss, and provided an initial look at speakers’ attitudes toward indigenous and national languages.

Hein and Thiago presented the detailed surveys of the type administered to indigenous communities in Amazonia. While there was some discussion about the type of essentialist ideologies (with respect to both language and ethnic affiliation), for me these questionnaires present an important perspective (one of many) into the dialogue on multilingualism in Amazonia, and are probably emblematic of some sort of crucial difference between the Amazonian and West African cases.  A particular light-bulb moment for me came from Luciana’s presentation of research using biographies and maps to gather rich sociolinguistic information from individuals. We know that time and space are so central to language use at all levels so this enterprise to represent this was really inspiring.

Puck and Pajek (Antonio Guerreiro)

antonio networks

We also had an inspiring impromptu presentation from Antonio on the possibilities on the kinship software Puck and networking software Pajek. These applications can do impressive stuff – although its often been my experience that, they can sometimes fail to do such impressive stuff when it’s me and not the IT whizz who is calling the shots. Nonetheless I am a keen if inexperienced convert to the possibilities of digital humanities tools and approaches and am going to put some time and energy aside to play with these tools, particularly Pajek for which I see possibilities not just for mapping social or kinship networks but for visualizing lexical and grammatical distance between different named languages.

The post is already too long, so I’ll spare the details of our long (2 day!) discussion session, the two films showing multilingualism in Senegal and Amazonia, the private view of the collection of beadwork of our hosts Museo de Índio, and not to mention the Friday night party at Kris’s.  If I were to crystallize what I took away from the workshop it would be a reinforcement of the notion that multilingualism is really a natural and pervasive state of human societies, while the exact nature of that multilingualism is contingent on many and complex factors that we are just beginning to better understand. As I may have mentioned we plan to get out a paper with a rather lengthy list of authors in the not too distant future so watch this space…

 

 

Comparing regional multilingual systems in Amazonia and on the Upper Guinea Coast, by Friederike Lüpke

BA logoAfter having spent three years of research on the small-scale multilingual setting in the Crossroads research area in Southern Senegal, we have started expanding our horizon last year, first through a joint workshop with our sister project KPAAM-CAM, which is located in Northwestern Cameroon, followed by a workshop at LDLT also involving researchers from Brazil and Australia. The LDLT workshop marked the beginning of a British Academy International Partnership and Mobility Grant awarded to Kristine Stenzel (Federal University of Rio de Janeiro) and myself, which has as its topic the development of a typology of small-scale multilingual settings.

The time is approaching fast for the second workshop funded by this partnership: a workshop bringing two Crossroads researchers together with eleven researchers based in Brazil. Over five days we will exchange findings, approaches and methodologies and show each other documentaries stemming from our research in order to deepen our understanding of the particularities and commonalities of the precolonial multilingual settings in both areas and of how they have been and are being transformed by globalisation. The first three days of the workshop( August 21 to August 23), organised by Kris Stenzel and Bruna Franchetto at the Museo do Índio in Rio will be public; two final days will be used by the participants to develop plans for joint publications and ideas for future collaboration. The full workshop programme can be found here.

This partnership is not explicitly dedicated to looking at transformations of multilingualism in the Atlantic space, which brought slaves from often multilingual societies a the Upper Guinea Cost of West Africa to the Americas and the Carribean, also areas with museo do indio logoprecolonial multilingual settings – such a perspective would require a much bigger initiative. Yet, even when comparing settings in their respective areas and in their own right, it is striking that they have been affected for the past five hundred years by colonisation and globalisation in very much the same way, and partly by the same colonial powers, and that they exist in postcolonial nation states with similar policies of continuation of colonial language policies and exclusion. It’s high time then that we start talking to each other!

Workshop on morphological complexity in noun class systems by Rachel Watson

On 21 June we held a workshop on morphological complexity in noun class systems at SOAS. The workshop was organised by our project leader Friederike Lüpke, and inspired by a wish to connect with Francesca Di Garbo, who is doing sterling typological work on this topic in various African language groups. Friederike put together this lovely program, and we were also lucky to have additional learned attendees including our Crossroads project-mates Mia and Sam, as well as Olly Bond and Matthew Baerman all the way from Surrey. We really had a very interesting time and productive discussion, and having spent the last few months attempting to theoretically tame the mad beast that is multilingualism in Casamance, it was rather calming to get back to my (underspecified lexical) roots

Francesca kicked off with a talk introducing her metric of complexity, and exploring this using a number of case studies. The metric breaks morphological complexity into a series of dimensions, and a language is assigned a score for each of those dimensions according to the nature of its noun class system. For example, under the dimension ‘number of gender values’ a language with two genders scores 0 (least complex) and one with 5 or more scores 1 (most complex). Somewhat unsurprisingly, many of the African languages in the sample score high for complexity. The beauty of the approach, however, is that outliers are quickly picked out for further examination. Francesca showed that the noun class systems of Kinshasa Lingala and Bila are unusually uncomplex, and hypothesises that this is due to a peculiar sociolinguistic profile. She stressed the importance of diachronic and sociolinguistic factors in studies of this kind – for me this was a theme that ran through all the talks and became the take-home message of the workshop.

Andrew Harvey presented some of his doctoral research on the wildly complex noun class system of Tanzanian language Gorwaa. Quite apart from his casually impressive pronunciation of Gorwaa forms, I was struck by the sheer scale, on several levels, of his enterprise. This language has around 25 suffixes distributed over three genders (as marked on agreement targets) which have very idiosyncratic behaviour with respect to the number values they mark on different roots.  Andrew has collected data on noun class and agreement for over 1400 nouns  – I can just picture those elicitation sessions :/ Although we work in different frameworks, I found a lot of points of connection between my understanding of noun formation in such languages (essentially that lexical roots are underspecified a la Distributed Morphology). In the discussion, the possibility was raised of applying a paradigm approach to this system, as Alex and I used in our theses and I will be very interested to see what this throws up – in any case we look forward to what will be a very welcome contribution to the noun class literature.

We were very happy to hear about the work of our colleagues at SOAS, and fellow Leverhulme grantees Lutz Marten, Rozenn Guérois and Hannah Gibson. Their project –  Morphosyntactic variation in Bantu: Typology, contact and change – does what it says on the tin; and talking of scale, they investigate features in around 450 languages! Today they presented data on diminutive constructions, which as noun class bods know are very interesting as they can often occupy a hinterland between inflection and derivation. The presentation showed that a broad distinction can be drawn between diminutives formed with noun classes, and those formed with an innovated suffix, originating in a form for ‘child’ (similar to the way that baby– can be used as a prefix in English I suppose), and with a bit of reduplication thrown in for good measure. Integrating the historical and social factors of the languages in their sample they presented a very cautious, but intriguing hypothesis that the languages that retained the innovation may have done so as a result of speakers aligning their identity to, and thus appeasing  new occupiers or powerful populations in their area. Conversely, languages that ultimately rejected the innovation may have been reasserting an oppressed identity.

After the break were talks from Crossroaders Alex Cobbinah and myself. Alex provided a follow-on from Francesca’s talk, breaking down her metric in even greater detail. He showed that while many of the Casamancais languages we study would score similarly (high) for complexity according to this metric, if we score the dimensions on a finer level of granularity we can observe quite significantly different scores. This overtly underscored a topic that also had come up in informal discussion with Francesca, and which seems to be a preoccupation of many of the attendees; namely that we need cooperation and communication between researchers working at all levels – typologists to give us the big picture, and field linguists to delve into details that may often be lost in grammars.

My talk also discussed complexity on a more minute level. I showed that even for Baïnounk Gubëeher and Joola Kujireray, both of which have extremely complex noun class systems which exist in very close contact, there is pretty extreme maintenance of difference between the systems in terms of the form, meaning and structure of the noun classes and the paradigms they form (the differing agreement patterns, which Alex touched on in his talk, and which formed a large part of discussion I’m sure add even greater levels of difference but it makes my head spin a bit so I will leave it for another day). That said, there are some pretty striking, if seemingly kind of random, crossovers between the systems – there seem to be contact effects between collectives, for example, as well a noun class for verbal nouns in the domain of  agriculture and/or fishing. An interesting, if unresolved topic of discussion involved , if we accept the hypothesis that complex noun class systems in contact help to reinforce each other’s complexity, why do they retain such idiosyncrasies without aligning. Again, a working hypothesis to that would probably involve  notions of identity construction and maintenance, although it is clear we have a lot of work to do in this respect.

That was the end and we all went for a nice drink in the sunshine. A big thank you again to everyone who participated, I think it initiated some really nice exchange which we hope will continue.

LILIEMA: Language-independent literacies for inclusive education in multilingual areas, by Friederike Lüpke (text) and Miriam Weidl (videos)

In many countries in West Africa, literacy is characterised by a paradox: the formal education system, based on the teaching of the official languages of colonial provenance, is struggling and plagued by stagnating enrolment and high dropout rates. Learners who complete primary education are frequently unable to read and write or lose their literacy and language skills because they have little occasion to use them in their daily lives. While there is a growing movement of recognising national languages through their standardisation, their use in education remains limited in scope and has low uptake. In short, at school students acquire skills that they cannot use in their daily lives (the small elite working in the formal sector of the economy relying on official languages notwithstanding).

At the same time, many West African writers do read and write, but in forms of literacy that are not recognised as such or frowned upon by linguists and education planners. The grassroots literacies they practise are old, such as the writing of African languages in Arabic characters, or new, such as Facebook posts, text messages, graffiti and signage in the linguistic landscapes using the Roman alphabet. What these practices have in common is that they are as mono-or multilingual as their writers and readers. This flexibility entails that they do not uphold strict boundaries between languages, as done in standardised writing practice. You can see some examples of how Alpha Naby Mane, LILIEMA trainer and Crossroads transcriber, uses Ajami to write Arabic and Mandinka here.

Working together in a team of Northern and Southern trainers, teachers and learners in the Crossroads project, we have developed a  method called LILIEMA – language-independent literacies for inclusive education in multilingual areas – or, as Alpha Naby Mane calls it, “l’alphabet sans frontières – the alphabet without borders”. LILIEMA builds on the actual existing grassroots literacies so that they can be used in multilingual classrooms, rather than continuing a language-based approach to education that is always based on a selection of languages and hence creates exclusion.

You can download our policy brief on LILIEMA here. An article in press discusses West African grassroots literacy practices as regimes of writing that deserve recognition. And you can read more on LILIEMA and read and watch testimonies and classroom interaction by reading on below.

Continue reading

Data management workflow by Rachel Watson

After plenty of trial and error, I’m happy to be posting the latest diagrams for the data management work flow that I’ve been working on with the valuable input of my team members. I don’t think it’s quite the finished article, no doubt we will find some details that need to be clarified, but I think we have now found a good system that means everything that needs to get done to get the data and metadata from creation to archiving with maximum efficiency and minimal confusion. It’s being used now by team members in various different roles and it seems to be going well so far *touch wood*.

I’ll be posting with some reflections on the process of developing a work flow for a project of this type, the challenges that we have encountered and how we have overcome them. In the meantime I’ll briefly outline the principles that underpin the workflow.

  1. Let the data management flow be dictated by the natural cycle of research and field trips – not the other way round.
  2. Where a task must be carried out in a very specific way by multiple team members, have documents detailing this process in explicit detail. If it doesn’t really matter how it is done, don’t bother.
  3. Apportion tasks according to knowledge and expertise, but…
  4. Ultimate overseeing of the data and metadata should be ceded to a central manager (we have two – one in London and one in Senegal)

The following diagrams show the process that we follow for getting the data and all its accompanying metadata from creation in Casamance, through the transcription process, and back to the corpus in London. The diagrams are colour coded according to the role of the team member who must carry out the step (green = researcher, blue = Corpus Master (CM), red = Transcription Master (TM) and yellow = transcriber). The docx. files referred to in the round ended boxes are more technical ‘how to’ documents , and the .xlsx are excel templates that we use to transfer metadata. The eagle eyed reader may notice that step 4 is missing. This concerns the flow of recordings from the transcription master to the transcribers and back again, and I don’t have an updated version of this section due to *ahem* a workflow hiccup – I’ll update asap!

1 create new arbil session

2 prepare new files for transcription

3 CM receives new transcription list

5 new transcriptions senegal to london

6 process new ELAN files

7 update arbil for new transcriptions

8 new ELAN files into corpus

9 integrate new elan files into corpus

 

*Snap* Gestures in the Lower Casamance by Chelsea Krajcik

My second leg of fieldwork in the Lower Casamance was carried out from October 2016 to early February 2017, during which I focused on investigating the semantic system of placement and removal events in Joola Kujireray. As I am researching the manual gestures used by speakers of Kujireray, I’ve developed more or less of an eye for certain gestures. In particular, there is one gesture that has captured my attention since the beginning of this project which I like to call a “snap and point” gesture. Combining both audio and visual elements, speakers extend their hand and snap, and upon completion of the snap, the index finger remains straight, creating the deictic pointing gesture. The video below provides an example of this gesture used by one of the speakers of Kujireray. In French, she is discussing the location of a building that used to be present, and when referring to its location, she uses this “snap and point” gesture, and both my colleague Mia Weidl and I turn our heads to look.

 

 

Why is this interesting for linguists and gesture researchers? Well, for one, gesture researchers have found a diverse range of deictic gestures across cultures that vary in both form and meaning. For example, the “thumbs-up” gesture may be the same form in several cultures or regions, but carries contrastive meanings. An open palm gesture in some cultures may only refer to objects in the plural form, where in others it may be used in certain contexts of formality. Like most of linguistic work, the majority of research concentrates on European languages and the same holds true for gesture studies. Hopefully, as the field of gesture studies is increasingly exploring new avenues of research, it will include a description of these understudied gesture forms in rural West Africa.

As for the “snap and point” gesture, I am curious to understand its parameters for which it is used. Is the speaker-gesturer trying to emphasize precision of the focal point? Is it used to get the addressee’s attention so s/he will look to where the speaker is pointing? Does visibility play a part in whether or not the speaker includes the snap? How exclusive is this “snap and point” gesture to the Lower Casamance – does this occur in other West African countries and beyond, and if so, does the form’s meaning vary? These are just a few questions I have pondered for this gesture, and although my current research does not focus on this form, it certainly makes for some interesting future research for the field of linguistics and gesture studies.

Bringing together worlds apart: multilingualism in London and Agnack, by Friederike Lüpke

Small-scale multilingualism of the kind used in Agnack Grand, the tiny village in the Lower Casamance where I conduct my fieldwork, seems worlds away from the bustling, superdiverse city of London.  But actually, a closer look reveals that proportionally, Agnack Grand has more linguistic diversity than one of the most cosmopolitan cities in the world. London has been reported to host between 80 and 300 languages for a population of 8 million.  Agnack Grand counts a dozen languages for a population of 60.  That makes for a stunning degree of diversity for a very small and rural place tucked away between palm groves and marsh lands!

kanraxelpostermaster40Like London, Agnack Grand is nominally associated with only one language: Baïnounk Gujaher. But, unlike English, this language is not the official language of the country or province in which Agnack is located; nor is it the language taught in school or used in the media. Daily life in Agnack is very multilingual, and in a very different way from the way multilingualism works in London. London is home to many people who speak one, two, three or more different languages, but not all of them speak the same two, three, or more languages, and they don’t use these languages all the time and with everybody they encounter. In Agnack, everybody speaks at least six languages, and these languages are used all the time. Multilingualism in Agnack is a trait of individuals, and a deeply enshrined fact of social life.

Places like Agnack, of which there are many in rural Africa and worldwide, defy common conceptualisations of multilingualism (for instance, that it is widespread in urban areas and associated with growing mobility and migration in an era of globalization) and invite us to shed stereotypical expectations on what it means to speak several languages.  Places like Agnack also invite us to see multilingualism as a resource, not as a problem. It is a great opportunity for the team behind Kanraxël – the confluence of Agnack to be able to bring multilingualism à la Agnack one more time to a London audience: we will screen this documentary at an event organized by Multilingual Capital at Queen Mary University of London on March 23 at 7pm. Registration is free on Eventbrite, so come along and immerse yourself in a visual celebration of small-scale multilingualism.

 

Crossing the ocean to meet with the Crossroads team, by Kristine Stenzel and Bruna Franchetto

kris-bruna-and-friederike-cropped

Kris, Bruna, and Friederike in deep conversation

From November  28 to December 2, 2016, Kristine Stenzel and Bruna Franchetto, professors from the Federal University of Rio de Janeiro in Brazil, traveled to London to meet with the Crossroads team and participate in the LDLT5 Pre-conference session on “Small-scale multilingualism and linguistic diversity”. The visit was funded by a British Academy International Partnership Grant awarded to Friederike Lüpke and Kristine Stenzel with the objective of bringing together researchers working in prominent small-scale multilingual situations in Senegal and Brazilian Amazonia for an initial exchange of ideas, experiences, and knowhow.

Ruth Singer, who visited the Crossroads project from September to December 2016, gives her presentation at the workshop on small-scale multilingualism.

Ruth Singer gives her presentation at the workshop on small-scale multilingualism.

The first days were dedicated to a series of informal meetings with Friederike, visiting scholar Ruth Singer (ANU and University of Melbourne) and Crossroads team members Rachel Watson, Abbie Hantgan, Alexander Cobbinah, Samantha Goodchild, and Miriam Weidl, who shared valuable information related to data management, methodological issues, and interesting research questions under investigation. Bruna, a specialist in the Upper Xingu region in central Brazil, and Kristine, whose research is in the Upper Rio Negro region of northwest Amazonia, found many fascinating parallels between multilingual regions of Brazil and Senegal, but also noted significant and fascinating differences. ‘Discovery’ was the hallmark of the pre-conference session as well, when participants heard more about the Amazonian and West African systems, as well as about multilingual contexts in the Guianas, China, Australia, and in the classic literary traditions of northern India.

Kristine and Bruna look forward to hosting Friederike and Rachel, as well as scholars from institutions throughout Brazil and students involved in indigenous language research, at a five-day follow-up workshop in Rio, August 21-25, 2017. This workshop will introduce West African multilingual systems to the local audience, provide the opportunity for cross-regional and cross-continental comparison, and set the stage for development of a typology of regional multilingual systems in Brazil.

Crossroads team members Alex, Friederike and Rachel in a lively discussion with workshop participant Bob Borges.

Crossroads team members Alex, Friederike and Rachel in a lively discussion with workshop participant Bob Borges.

Early Career Researchers to Brussels on 21-22 June 2016 (Post Brexit update)

Alex and Abbie, along with about 20 other London-based researchers, recently took part a working visit to Brussels with London Higher Education to explore resources for furthering funding in the EU through opportunities such as  Horizon 2020Marie Skłodowska-Curie, and the European Research Council. These grants provide substantial support to academics in various stages of their careers to collaborate with those within and outside academia in a range of disciplines and fields. The necessity to align the project goals with areas of interest and relevant to EU policy and goals was stressed.

The UK has an office in Brussels which is available to researchers at colleges and universities such as ours in London.  We were specifically encouraged to make contact with the representatives there, even before applying, in order to increase the chances of securing funding. The UKRO Portal: offers the following:

  • Tailored news articles and clear and accessible web pages on the latest in EU funding
  • Enquiry service: individual support through your dedicated European Advisor
  • Annual briefing visits: bespoke training for your institution
  • Meeting room: a venue in Brussels available for Britain-based academics for conferences and meetings

The next call for proposals relevant to early career researchers are the ERC Starting Grants with the next call opening up in July 2017.

For those with broader prospects, the Horizon 2020 program which seeks to alleviate some of the world’s most difficult problems and opens up major discoveries by the year 2020, is a way to partner with other institutions (not necessarily in academia) to create major changes.

We also were given a fascinating tour of EU Parliament where we saw some of the inner and networkings of Europe’s 751 elected representatives who are themselves represented through 24 official languages.

  • For more information contact:
  • Email: info@londonhigher.eu
  • Website: http://www.londonhigher.eu
  • Twitter: @LondonHigherEU
  • c/o London House
  • Rue du Trône 108
  • 1050 Brussels/Belgium
  • Tel: +32 (0)2 650 08 00

As the situation of the UK regarding EU infrastructure has radically changed since our visit (see Information on implications of referendum), we have received an update which we would also like to share. Yesterday, October 12, 2016, UKRO representative Blazej Thomas came to SOAS for a visit in which he stated the followingː

silke-blohm-ukro-visit-11oct16_page_3

He and the other speakers present yesterday encouraged those who are interested in applying for EU funding not to hesitate based on rumors to the contrary and that the UKRO office is available for advice and assistance.

Kanraxël – The Confluence of Agnack presented at the AHRC Commons first national event, by Chouette Films

Throughout centuries and spanning across continents, midsummer has been steeped in mysticism, rituals and folklore. And on 21 June – Midsummer’s Eve – there was no doubt that the spirits of Casamance were among us as we at Chouette Films and the Crossroads Project were able to impart some of the wisdom of Casamance’s people to a wider audience.

On the day, Crossroads PhD students Samantha Goodchild and Miriam Weidl gave a talk at the Translanguaging Symposium at the Max Planck Institute for the Study of Ethnic and Religious Diversity in Göttingen, Germany. At the same time, Chouette Films held a presentation at the AHRC Commons’ first national event, Common Ground, at the University of York. The event’s aim was to establish a new forum where Arts and Humanities researchers from a range of subject areas and disciplines can collaborate with other colleagues. Participants from organisations across the UK ran the event, including universities and colleges, cultural organisations, museums and galleries – and the activities ranged from theatrical performances to debates and film screenings.

As winners of last year’s AHRC Film in Research award, we had the honour of screening our prize-winning film Kanraxël – The Confluence of Agnack at the event’s film zone. The film depicts daily multilingual practices in Agnack, one of the field sites of the Crossroads project, where Friederike Lüpke, whose research inspired the film, conducts her fieldwork.

CHILDREN

Children in Agnack grow up with at least three language, and many of them master four or more by the time they start school.

Our producer and a PhD candidate at the London Film School/University of Exeter, Anna Sowa’s presentation on ‘Indigenous multilingualism in research and teaching’ explored the relationship between research, methodology and the filmmaking process. Dr Ian McDonald, the event’s film zone leader, commented: “Anna’s presentation highlighted the need for respect and a strong ethical dimension to academic research and film production in developing countries. Anna mentioned that her team had donated their AHRC award to the villagers of Casamance as a gift and as recognition of the villagers’ status as, in effect, co-producers of the film. The presentation raised pertinent issues as we seek to raise the profile of filmmaking as practice-led research in the Academy. In bringing together grounded theory and method with a beautiful cinematic treatment of the anthropological film genre, the presentation struck the right mood and balance that set up the day to come.”

Kanraxël was well received by the audience, and after the screening, several important questions were raised: can a film be used as a tool for social change? Can a film make an impact, a tangible difference? These are especially timely questions now, amidst discussions on growing multiculturalism and in times of political uncertainty. Perhaps the people of Casamance could teach us a thing or two about tolerance and diversity…?

 

And what better time to start unravelling some of these questions than now: a few months ago, we sent an application to the SOAS Impact Fund to develop a set of online teaching resources and impact activities around the film. Yet again, it seems that the spirits of Casamance were on our side, as our application was approved and we are currently developing teaching materials aimed at university students and secondary school pupils. Our goal is to draw attention to the multilingual richness of the continent. We also want students from diverse backgrounds to discover connections to their own language practices – and embrace the different languages they might have grown up with. Above all, we want to highlight the richness and many benefits associated with multilingualism and multiculturalism. The new and exciting website, kanraxelfilm.co.uk, will be launched in September.

KANRAXEL_POSTER_1

The poster for the film shows the confluence (Kanraẍel in the patrimonial language of Agnack) of two rivers that offers the beautiful metaphor that we extended to the effortless way in which people meet and mix in Casamance.

 

Although we are not claiming to be able to change the world, we believe that films like Kanraxël, along with the materials available the upcoming website, can equip audiences to rethink the ways in which multilingualism and multiculturalism are conceptualised. As Samm Haillay, a senior film producer and presenter at the AHRC Commons event, said, “An artist’s job is not to try and answer the huge questions, but to pose them in a way that engages those who are watching. The key is to get the audience to consider these questions, to look at their life and attempt to find their own meanings.”

 

Watch this space for the big launch of the new Kanraxël website this autumn. For a taster, watch this clip showing one of the protagonists and giving insight into often overlooked women’s trajectories, identities and language use here.

You can follow the film’s success and join the conversation on diversity and multilingualism on Twitter and Facebook using #KANRAXEL